“Mademoiselle, votre Petit-Copain”: Dead Words
Something was finally brought to my attention at the dinner table last night. I had noticed that whenever I spoke of a guy friend, whether it was in the context of someone in my study abroad program or someone from high school or university, my host family would always ask if I was referring to a boyfriend. God no! I was beginning to wonder if they really wanted to pry into my personal life or whether I was saying somehing wrong. They finally told me yesterday, “Tu ne peux pas décrire tes amis!” I asked them what I was saying wrong, and they explained it to me.
But before I get in to that, I need to describe the way I learned it in school. I was told that you could use any of these words to indicate a friend: ami, amie, copain, copine. Ami and copain were for males and amie and copine was for females. Boyfriends were called petit-ami or petit-copain and girlfriends were called petite-amie or petite-copine. Clearly I stayed away from the petits when describing friends, but nevertheless my host family occasionally asked me, “C’était ton ‘boyfriend’?” in English. I swear they say nothing else to me in English so every time I’d be taken aback.
Now for the explanation. They told me that there actually exists a distinction between ami and copain. Ami/e is used for good old friends that you really trust. Copain/copine is used for newer friends or acquaintances. Besides that, here is what I was always getting wrong: as an English-speaker, I call friends “my friends.” In French, friends are just friends, they are not yours. So you refer to them as “un ami” as opposed to “mon ami.” They are simply a friend. However, when you talk about someone you are dating, you call him “mon ami” or “mon copain.” Only then are the two terms interchangeable. They have stopped using petite-copine/petit-copain and petit(e)-ami/e because the terms have had a pejorative connotation as of late. Just like how they have now taken mademoiselle out of everyday conversation because there is no equivalent for unmarried men. Sucks because I think “mademoiselle” is a beautiful word and “madame” makes me feel old. Article on Mademoiselle.

How would you then describe your “parents” – the ones in Geneva and the others in NYC? Um père, um mère; mon mère, mon père?
Good question! I actually refer to the host mom as ma mère d’accueil and the host dad as mon père d’acceuil.
Well, that’s just a half answer…
Beata:
One more proof that language is living thing and is changing rapidly with the societal changes. We are always learning yesterday’s language being away from Motherland. Or Fatherland (German and Armenian). Of course, “friend” relation is very sensitive object just because of that.
I am confident that if I were in Armenia today, I would find many new definitions and jargonic expressions I would never think of and those will make me feel incomfortable. The difference though is, that, in Armenia (and in Russia) they just use the proper word from the original language (normally it is “American”), while in French (and in France) they try to adjust or modify their own ones to various shades of modern relations.
Of course, “friend” relation is very sensitive object just because of that.